martes, 31 de enero de 2012

El ritmo de la palabra en diversos idiomas

Para transformar oraciones de una lengua a otra, no sólo basta reemplazar palabras, sino que hay que saber dar a la historia el significado del idioma original. Entrevistamos a Carmen Diana Dearden, fundadora de Ekaré y traductora de Doña Eremita sobre ruedas, para que ofreciera su opinión acerca del oficio de la traducción.

¿Cómo cambió el nombre de Mrs. Armitage a Doña Eremita?

Me puse a investigar de dónde venía la palabra "Armitage". Viene del inglés medieval "eremitage" y del francés antiguo "hermitage"; significa "morada del ermitaño". En mi búsqueda, encontré una palabra en español con el mismo significado: "Eremita". Ese nombre me pareció muy parecido fonéticamente. Después de muchas opiniones, se la mandé a la editorial inglesa que posee los derechos (Random House Children's Books) para que ellos se la enviaran a Quentin Blake. A Quentin Blake le gustó.


Mambrú, en la versión inglesa, se llama Breakspear, ¿por qué en español es Mambrú?

Después de darle vueltas y vueltas a ver cómo hacía en español un juego con "Shakespeare" y los frenos de la bicicleta, me di cuenta que no era posible. Era muy raro. Decidí ponerle Mambrú, porque el perro de Doña Eremita se parecía a un perro maravilloso que yo tenía en ese entonces. De igual modo, le preguntaron a Quentin Blake y le pareció buenísimo.


Habiendo lectores de habla hispana al nivel mundial, ¿cómo adapta los términos del libro para que sean comprensibles por todos?


Con un juego de envío y recepción de opiniones entre los equipos de Ekaré España, Venezuela y Chile. Entre los dos, vamos adaptando las palabras. El caso más difícil es el de los verbos, en España se conjuga de diferente manera. Siempre tratamos de darle la vuelta a eso.


¿Cuál es su mayor preocupación al traducir?

Que quede fiel al original en el sentido, en las palabras y en el ritmo. Mucha gente traduce literalmente, yo trato de mantener la manera original de escribir del autor. Hay unos libros que fluyen rapidísimo como éste y Zorro.


¿Cómo trabaja las onomatopeyas?

Yo ahí gozo muchísimo buscando palabras que se parezcan a los sonidos. Si puedo, las dejo igual que en inglés pero, cuando es necesario cambiarlas, acudo a Verónica Uribe (también fundadora de Ekaré y directora de Ekaré Sur), quien sabe muy bien cómo ponerlas en castellano.


¿Cómo definiría su experiencia traduciendo este libro?

La pasé buenísimo, fue divertido porque la historia no permite que te aburras. Además, las respuestas de la editorial inglesa y de Quentin Blake fueron inmediatas y siempre positivas.



¿Cuál es su frase favorita del libro?

"Lo que esta bicicleta necesita"




 

2 comentarios:

  1. "Lo que la bicicleta necesita"...bellìsima y empática. Me lleva ineludiblemente a la simbiosis entre el alma sensible de niña y la de investigadora de Carmen Diana...Pero qué digo de simbiosis, si es una unidad...¿Qué niño no es investigador?

    Olga T.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡A seguir explorando, Olga!

      Agradecidos por tus comentarios.

      Eliminar